Data/Day: 05/08/2022
Ora/Time: 18:30
Location: Villa Carlotta


IMPROMPTU
Robert Lehrbaumer (pianoforte)

 

PROGRAMMA

F. SCHUBERT: Impromptus op. 90/1 & 2

L. v. BEETHOVEN: Five Flute Clock Pieces

F. SCHUBERT: Impromptus op. 90/3 & 4

L. v. BEETHOVEN: Fantasy for piano, soloists und choir op. 80

 

L’ARTISTA / THE ARTIST 🤵

Robert Lehrbaumer è uno degli interpreti più importanti dell’Austria, celebrato direttore d’orchestra, pianista e organista. Nato a Vienna, Robert Lehrbaumer ha iniziato la sua carriera all’età di 9 anni esibendosi come pianista in Austria, Germania e Svizzera. Da allora varie tournèe lo hanno portato in quasi tutti i paesi europei, nel Nord, Centro e Sud America, in Medio Oriente, Sud-Est asiatico, e in Giappone, ed è stato invitato ad esibirsi nelle sale più importanti del mondo, dal Musikverein di Vienna und Konzerthaus alla Carnegie Hall di New York e Tokyo Suntory Hall.
A soli 11 anni, ha avuto la sua prima esibizione come solista con orchestra e da allora ha tenuto concerti come pianista, come organista e / o come direttore d’orchestra con la Filarmonica di Vienna, la Vienna Symphony Orchestra, il Vi-enna Radio Symphonic Orchestra, l’Orchestra Bruckner di Linz, l’Orchestra Mozarteum di Salisburgo, e varie orchestre in Germania, Svizzera, Francia, Italia, Ungheria, Slovacchia, Romania e nei paesi di America e Asia. Come solista ha suonato sotto la direzione di direttori quali Claudio Abbado, Yehudi Menuhin, Sandor Vegh, André Previn, Michel Plasson, Leopold Hager, Hans Graf…
È risultato vincitore in numerosi concorsi di pianoforte e organo, in particolare il Ginevra 1985, e borse di studio da parte Boesendorfer e l’Alban Berg Stiftung.
Sempre come solista ha suonato sotto la direzione di direttori quali Claudio Abbado, Yehudi Menuhin, Sandor Vegh, André Previn, Michel Plasson, Leopold Hager, Hans Graf. Ha avuto collaborazioni musicali con vari artisti fra i quali il violinistaleggenda Wolfgang Schneiderhan, i pianisti Friedrich Gulda, Philippe Entremont, etc…
Robert Lehrbaumer svolge la sua carriera anche come direttore d’orchestra e come organista ed in tale veste ha inoltre partecipato a numerosi festival, come il Festival di Vienna, Festival di Salisburgo, Brucknerfest / Linz, Estate Carinziana / Ossiach, Bregenz Spring, Lucerna Music Festival, il Norimberga Organo-Week, Slovacchia Primavera-Festival, Schubert-Festival/Washington DC, Festival Cervantino Messico.
Robert Lehrbaumer ha effettuato registrazioni per la radio e la TV, LP e CD (Sony, RCA-Ariola Red Label Seal, Amadeo, ORF, Belvedere, CNM, Dreiser Records, MSR. Insegna ai corsi di master internazionali in Austria e all’estero e tiene corsi di perfezionamento presso università, licei e scuole in Europa, Stati Uniti, Messico e Asia ed è in titolare di una cattedra di perfezionamento al Conservatorio di Vienna.
Ha lavorato come membro e presidente di giurie di concorsi internazionali.

***

Robert Lehrbaumer, born in Vienna, Robert Lehrbaumer started his career at the age of 9 when he made his appearance as a pianist in Austria, Germany and Switzerland. Since then, concert tours have brought him, later also as a conductor and as an organist, to almost all European countries and capitals, to North, Central and South America, to the Near East, South-East Asia, Korea, and Japan, in famous locations from Viennas Musikverein and Konzerthaus to New York’s Carnegie-Hall and Tokyo’s Suntory Hall and Casals Hall.
Robert Lehrbaumer began to study piano at the age of six. From 8 to 13 he was a member of the Mozart Boys Choir. Two years later, he entered the Vienna University of Music and Dramatic Art to study piano with Gertrud Schwarzbauer and Hermann Schwertmann (a student of the Liszt-student Emil von Sauer, which makes Robert Lehrbaumer being a follower of Franz Liszt, Carl Czerny, Ludwig Beethoven and Joseph Haydn) and Heinz Medjimorec, organ with Rudolf Scholz, conducting with Otmar Suitner and composing with Thomas Christian David.
Prizes in numerous competitions, especially Geneva 1985, and scholarships by Bösendorfer and the Alban Berg Stiftung distinguished the young interpreter.
When he was 11, he had his first appearance as a soloist with orchestras and has since performed concerts – either as a soloist or as a conductor or both – with the Vienna Philharmonic, the Vienna Symphony Orchestra, the Vienna Radio Symphonic Orchestra, the Bruckner Orchestra/Linz the Mozarteum Orchestra/Salzburg, the Camerata Salzburg, the Vienna Chamber Orchestra, Ensemble “die reihe” and with many foreign orchestras – when appearing as a soloist – also under the baton of conductors such as Claudio Abbado, Yehudi Menuhin, Sandor Végh, André Previn, Leopold Hager…
Musical partnerships with Wolfgang Schneiderhan, Anton Dermota, Walter Berry, Angelika Kirchschlager, Martha Argerich, Bo Skovhus, Friedrich Gulda, Rudolf Schock, Philippe Entremont and others.
Robert Lehrbaumer pursued his careers as an organist and as a pianist and as a conductor simultaneously. His special piano-organ-recitals, also with orchestras, are very popular events for which he gets rave reviews.
He has participated in numerous festivals such as the Vienna Festival, Salzburg Festival, Brucknerfest/Linz, Carinthian Summer/Ossiach, Bregenz Spring, Luzern Music Festival, the Nuremberg Organ-Week, Slovakia Spring-Festival, Schubert-Festival/Washington D.C., Festival Cervantino/ Mexico, Martha Argerich Festival Japan.
At the age of 25, he played a solo-recital in the cycle “Master-Soloists” in the Vienna Konzerthaus, together with Abbado, Sinopoli, Previn, Caballe, Brendel.
Lehrbaumer is specialized in performing the repertoire of Schubert and the Viennese “Klassik” as well as works of the late Romantic period. He is also interpreter of contemporary (often Jazz-influenced) music, several dedicated to him (Christoph Cech, Gottfried von Einem, Paul Kont, Ernst Ludwig Leitner, Roberto Pintos, Thomas Daniel Schlee, Robert Schollum, Shih u.a.).
In addition, Robert Lehrbaumer has made recordings for radio and TV stations, LP and CD (Sony, RCA-Ariola/Red Seal, Amadeo, ORF, Belvedere, KKM, Preiser Records); he has starred in films and videos.
He teaches at international master courses in Austria and abroad and has been teaching at the University of Music in Vienna and at Universities in USA and Mexico and Asia. He teaches regularly at one of Vienna’s Conservatories – his students are prize-winners of international competitions. He is also member and president of international competitions’ juries.
When conducting orchestras, Robert Lehrbaumer often is performing both as conductor and pianist/organist in works of Haendel, Haydn, Mozart, Beethoven, Chopin, Liszt, Gershwin, Poulenc.
Robert Lehrbaumer has been awarded the honorary title “Professor” by the Austrian Federal President in December 2014.

 


In collaborazione con Ente Villa Carlotta
L’ingresso include la visita di Villa Carlotta. Potete accedere ai giardini e al museo già dalle 15:00. Il concerto si terrà alle 18:30. La biglietteria del Festival a Villa Carlotta apre alle 15:00.
The ticket includes the visit of Villa Carlotta. You can enter the garden and the museum from 15:00. Concert will take place at 18:30. Festival box office at Villa Carlotta opens at 15:00.

 

RISERVA UN POSTO – RESERVE A PLACE 🪑🪑

– tutte le nostre sedi garantiscono l’accesso ai portatori di handicap
– tutti i portatori di handicap e i loro accompagnatori accedono gratuitamente

 

CONDIVIDI UN PASSAGGIO – CARPOOLING 🚗🚙🚕🚗🛻🏍🛵🚗

Abbiamo bisogno del vostro aiuto! Ci farebbe piacere che raggiungeste le sedi dei concerti utilizzando il minor numero di auto possibile perché non vorremmo trasformare i meravigliosi paesaggi in cui ci troveremo in un parcheggio, quindi abbiamo creato questo servizio per voi… Tra l’altro i viaggi sono più divertenti se ci sono più persone in una macchina. Potete chiedere un passaggio o offrirne uno!

We need your help! We would like you to reach the concert venues using as few cars as possible because we do not want to turn the wonderful landscapes in which we will find ourselves into a parking space, so we have created this service for you… By the way, journeys are more fun if there are several people in a car. You can ask for a ride or offer one!

carpooling link:
https://my.covevent.be/lcmf3

 

Come funziona – How it works:

Italiano
Come iscriversi ad un evento come pilota o come passeggero?
Per iscriversi a un evento, è necessario fare clic sul pulsante in basso a destra della mappa per registrarsi. Registrandosi come potenziali passeggeri o conducenti, i partecipanti vengono abbinati per fare il carpooling o condividere un taxi sulla strada di andata e ritorno da quell’evento.

Come posso chiedere a qualcuno di unirsi alla mia corsa?
Sulla mappa dell’evento vedrai tutti i passeggeri che non hanno ancora un passaggio. Cliccando sulla loro icona, potrai proporre loro di unirsi alla tua corsa. Potresti anche ricevere suggerimenti che potresti accettare.

Quanto costa?
È completamente gratuito.

Come viene calcolata la CO2 totale risparmiata dal mio evento?
Partiamo dal presupposto di aver evitato i viaggi dei passeggeri in quanto probabilmente sarebbero arrivati ​​in auto. In questo modo sappiamo quanti chilometri di guida sono stati evitati. Le emissioni totali di CO2 evitate vengono poi calcolate sulla base delle emissioni medie in Italia, ovvero 115,8 g/km.

Come posso fidarmi di un altro utente?
Ogni utente può essere valutato da altri utenti. La sua valutazione media verrà visualizzata accanto al suo nome quando fai clic sulla sua icona sulla mappa di un evento e il numero tra parentesi rappresenta il numero di volte in cui è stato valutato.

Come posso valutare qualcun altro?
Puoi valutare i tuoi passeggeri/autisti solo dopo il tuo viaggio con loro. È possibile fare clic sul pulsante a forma di fiocco nella home page > barra in alto a destra. Si aprirà una pagina in cui puoi selezionare chi vuoi valutare.

Posso modificare il mio viaggio?
Puoi sempre modificare il tuo viaggio. Tuttavia, modificando il tuo viaggio, i tuoi co-viaggiatori dovranno accettare le modifiche. Quindi evita di modificare il tuo viaggio inutilmente.

Posso cancellare il mio viaggio?
Puoi cancellare il tuo viaggio. Se sei un pilota, i tuoi passeggeri riceveranno una notifica e dovranno trovare una nuova corsa. Quindi evitalo il più possibile.

Quali sono le icone sulla mappa?
Ogni icona rappresenta il ruolo di una persona che partecipa all’evento. Il suo colore rappresenta il suo stato: blu quando puoi chiedere o proporre un passaggio, viola quando devi rispondere alla richiesta di quella persona e rosso quando hai già chiesto o proposto un viaggio a quella persona.

Autista / Driver
Passeggero / Passenger
Compagni di viaggio / Corider
Sede dell’evento / Event location
Tu / You

Quali sono le strade blu e rosse sulla mappa?
Queste strade sono suggerite dall’applicazione. La strada blu è la strada attuale del conducente. Quella rossa è la potenziale deviazione del pilota. Queste strade sono ottime ma disegnate grossolanamente, tanto per dare un’idea.

Grazie della vostra collaborazione e buon viaggio!

English
How to register for an event as rider or as passenger?
To register for an event, you have to click on the button on the bottom right of the map to register. By registering as potential passengers or drivers, the participants get matched in order to carpool or to share a taxi on the way toward and back from that event.

How can I ask someone to join my ride ?
On the event’s map, you will see every passenger that doesn’t have a ride yet. By clicking on their icon, you will be able to propose them to join your ride. You may also receive suggestions that you may accept.

How much does it cost?
It’s completely free.

How is the total emitted CO2 avoided of my event calculated?
We assume that we have avoided the journeys of the passengers  as they would probably have come by car. This way we know how many kilometres of driving were avoided. The total CO2 emissions avoided are then calculated on the basis of the average emissions in Italy, namely 115.8 g/km.

How can I trust an other user?
Every user can be rated by other users. His average rate will be displayed next to his name when you click on his icon on the map of an event and the number between parentheses represents the number of times he has been rated.

How can I rate someone else?
You can only rate your coriders after your trip with them. You may click on the ribbon button on the top right of the home page. It will open a page where you can select who you want to rate.

Can I modify my trip?
You can always modify your trip. However, by modifying your trip, your co-riders will have to accept the changes. So avoid changing your trip unnecessarily.

Can I cancel my trip?
You can cancel your trip. If you are a rider, your passengers will receive a notification and will have to find a new ride. So avoid it as much as possible.

What are the icons on the map ?
Each icon represents the role of a person attending the event. Its color represents its state: blue when you can ask or propose a ride, purple when you must respond to that person’s request and red when you have already asked or proposed a trip to that person.

Autista / Driver
Passeggero / Passenger
Altri passeggeri/ Corider
Sede dell’evento / Event location
Tu / You

What are the blue and red roads on the map?
These roads are suggested by the application. The blue road is the current road of the driver. The red one is the potential detour of the driver. These roads are optimal but drawn roughly, just to give an idea.

Thank you for your participation. Enjoy the ride!

 

SENZA CARTA – PAPERLESS 🌳🌳🌳

Questo concerto fa parte del progetto “Meno Carta più Dialogo” di Amadeus Arte.
Da vari anni cerchiamo di ridurre drasticamente il consumo di carta. Non possiamo esimerci dallo stampare del materiale promozionale da distribuire o per affissioni, ma sentiamo la necessità di ridurre il più possibile l’utilizzo di questo supporto. Quest’anno dunque non stamperemo più i programmi di sala che saranno disponibili online. Un un link e QR code scansibile da qualunque smartphone (iOS, Android, Windows) alla cassa o al banco informativo permetterà al pubblico di avere il programma e la biografia dell’artista. In ogni concerto gli artisti annunceranno i brani direttamente al pubblico anche spiegando, se lo desiderano, il perché della loro scelta. In ogni concerto ci sarà spazio per domande e interazione. Gli spazi utilizzati non hanno la divisone scena-pubblico ciò  permette di realizzare questa condivisione al meglio. Desideriamo con grande enfasi risparmiare energia e carta (salvando alberi ed acqua), aumentare la socializzazione, l’interscambio e l’umanità dei concerti stessi.

This concert is part of the “Less Paper more Dialogue” project by Amadeus Arte.
For several years we have been trying to drastically reduce paper consumption. We cannot exempt ourselves from printing promotional material to be distributed or for billboards, but we feel the need to reduce the use of this medium as much as possible. This year, therefore, we will no longer print the concert programs that will be available online. A link and QR code that can be scanned from any smartphone (iOS, Android, Windows) at the cash desk or at the information desk will allow the public to have the artist’s program and biography. In each concert the artists will announce the pieces directly to the public also explaining, if they wish, the reason for their choice. In every concert there will be room for questions and interaction. The spaces used do not have the scene-audience division, which allows this sharing to be achieved in the best possible way. We want with great emphasis to save energy and paper (saving trees and water); to increase socialization, exchange and the humanity of the concerts themselves.

 

Sede Concerto/Concert's Location:

Villa Carlotta

Loading Map....

 

Prossimi Concerti/Upcoming Concerts:

Nessun evento / Any event scheduled at the moment